先講驚奇之處,就是音樂比較清楚,不是悶悶的隔著一層,已經比低調版好很多。XD
驚奇處二,畫面比較較大……但是色調好像有變,不過沒關係可以接受。
驚奇處三,我以為該翻出來的……都沒翻出來囧rz
其中一個跟我印象有差的就是維耶拉老師對小千秋說到關於莫札特那邊,
這裡日本播出是有附上字幕的,我記得剛看緯來好像沒有字幕
截圖附上:
緯來的「糞便學」是直譯,這裡應該是說莫札特喜歡說髒話囧rz
我想說看緯來翻譯會看到不一樣的驚喜,果然是有驚啊(但不一定有喜……)
千秋慣有的「俺樣」本大爺都翻成我了,
如同野田廢講「NODAME」緯來也直接翻成「我」,
這都是小地方啦,沒什麼好在意的,好笑度有差而已
但是修得列杰曼翻成法蘭蘇我實在是 囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧
法蘭酥是夾心餅乾沒錯吧??以後野田廢就要暱稱他為餅乾了嗎XD
去除掉上面這些,我還是看的十分開心XDDDDDDDDD
前面約七八分鐘的憂鬱藍色調千秋回憶自述,看起來像是沉重的古典樂故事
但江藤老師驚天動地的折扇攻擊就破功了XD
打掃垃圾屋我還是笑得拍沙發拍椅子,尤其最後千秋煮出一鍋好菜的得意又有點害羞的樣子真是太可愛了!!
野田廢(我還是習慣這樣叫她……)初次對千秋說的那句「你還記得昨晚的事嗎?」那個表情
千秋罵人一樣有創意,什麼火腿原料、垃圾女之類的
幫野田廢洗澡那邊有點忘記緯來怎麼翻的,等一下重播再重溫一遍XD
天知道為什麼一個看了七八遍的東西還是帶給我一樣的歡樂
這就是音樂的魅力嗎?XD 這部音樂之用心看每集的配樂解說就知道:p
明天也要繼續守著緯來守著交響情人夢啊,
電視上的音樂比電腦上播的還要有感覺呢^^
文章標籤
全站熱搜

真的超開心看到有關您介紹交響情人夢的一切一切,今天也再看了一次緯來版本,果然翻譯還是有點…算是美化嗎?就像您講的"俺樣"翻成"我"真的有點不到位,還有千秋在os時說對nodame的彈的鋼琴很"kininaru",總覺得是"在意",但緯來翻"好奇"……但不管了,可以在電視看到千秋和nodame就一整個大心^O^我也會一直收視下去的^^
對啊,在電視看交響情人夢感覺很不一樣,最主要是聲音也變大了, 這個最滿足了^^ 想必之後演奏完整曲子的時候會更棒
沒錯!我其實是在期待翻譯的部分有沒有一些"驚喜" 我覺得有些翻譯翻的不是很恰當,應該說"力道"不夠 好笑度就沒那麼多了~ 不過我還是照錄,而且錄兩次= =(第一次沒錄完整)
我也想錄!!!收集不同版本的翻譯是我對這部戲的執著...orz 可惜苦無工具〒▽〒
嗯 我也覺得畫面好像偏紅 播出來的千秋還真是唇紅齒白呢 不過沒關係 看大螢幕真的很多地方都可以看清楚喔 真澄劃牆壁時的火花 真是笑死我啦
火花我之前有注意到,不過我以為是水泥屑屑掉下來的特效XDD
「莫札特愛說髒話或口出穢言」這裡,在漫畫裡也譯錯了,東立始作俑者,導致緯來跟著錯?如果是巧合,那也太……,譯者應該要覺得「糞便」文理不通而去查證才對。 之後雙鋼琴練習那裡有個雙關語「八分=發憤」,來看看緯來會不會察覺好了。XD 我之前主動寄信給緯來,將所有音樂詞語的常見錯誤和正確版本都列出來給他們,但其他地方就沒提到(因為我認為其他不需要音樂背景的部分緯來自己應該會發現才對),結果,有些重點好像還是沒改善。囧 法蘭蘇聽起來很日語腔(furanzu),而且真的很像餅乾,哈,至少要法蘭「茲」(Franz)吧。荷仕登老爹倒還好,因為荷仕登(Holstein)是一種乳牛的品種(例:光泉荷仕登XD),還算有點「Milch」(德語:牛奶)的意味在裡面。
我覺得荷士登是故意這樣翻的,我真的直覺就想到牛奶XDDDD
忘記第一集就有雙鋼琴了。囧 我之前只在朋友的電腦上看過,次數比不上眾網友,就忘記劇情進度了。(這次在緯來播出,因為我家沒裝cable,也是拜託哥哥幫我錄,過幾天就拿到光碟囉。^^) 嗯,所以請教一下緯來到底有沒有把「發憤」譯出來呀。 剛才說「荷仕登老爹」倒還好,其實是說比起法蘭蘇好很多,因為荷仕登有隱喻,更妙更好笑,哈哈。
日劇沒有這段劇情,這是動畫版才有的^^
莫札特的確很愛講一些跟屎尿有關的東西啊,這點請看電影「阿瑪迪斯」,他純粹覺得這樣很有趣...-_-(不過他也很愛講髒話,年輕人覺得這樣比較能『表現自我』吧),法蘭『蘇』我真的無法忍受,緯來的譯者可能覺得有翻有算數,翻過就算了...(越看心越驚...)
這部電影我也有看過,這張電影原聲帶超讚的...XD
是有差啦~~ 法蘭蘇。。。有點無言到。。Orz
有人說跟版權問題有關@@ 但是這樣也很奇怪,那其它人不就不能直譯.... 不過我已經習慣了XDD(很迅速的適應力)
原來是這樣,囧,去年我只在朋友的電腦裡看過中間和最後,跳著看,沒從頭開始看,真是慚愧呀(會被網友鞭死)。原來沒有,真可惜,看到動畫版有演就以為有。
沒關係啊,現在補都來的及XDDD
第一次留言~ 日劇版真的快看爛了 昨天緯來播 也在看了一次 也是想要看也什麼驚喜 看到糞便學時 真的有點好笑 也下一跳 哈哈~
謝謝,歡迎第一次來的朋友:) 今天第二集驚喜更多XDDD 不過大部份跟翻譯都沒有關係
最近真是愛看上日劇啦~ 先是迷上流星花園二~讚 接著又看情人交響夢~超讚^0^
我是等交響的時候順便看流二XD 緯來這個暑假都是強檔戲啊! 不好意思之前沒有注意到:P
Viera說的英文是; "Did you know that Mozart was a scatologist?" 就英文來說, 就是莫札特是個糞便學者. 他真的曾經是一個研究糞便來當醫藥的人, 所以翻譯成他喜歡說髒話是錯誤的. http://www.nytimes.com/books/99/06/20/bib/990620.rv081945.html
喔,原來是這樣啊, 我一直以為英文直譯是那樣沒錯,但實則引申意是:莫札特喜歡說粗話(or髒話) 下面這個網址我打不開,謝謝你的回應:)
已經看了N遍,這一集最愛野田妹帶怪老頭到千秋家那一段及野田妹在學校裡彈"悲傖"的那一幕,完蛋了我已經在變態森林裡迷路了誰來救救我ㄋ!